BIBLIOTHEQUES DE L'UNIVERSITE DU BURUNDI


Catalogue en Ligne des Bibliothèques de l'Universite du Burundi

Challenges facing Burundi journalists in translating news

Published by : University of Burundi, Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature (Bujumbura) Physical details: VII-69 f. 30 cm. Year: 2016
Item type Current location Call number Copy number Status Date due Barcode
Memoire Memoire Bibliothèque Centrale
070.431.NDA.C (Browse shelf) 1 Not For Loan 5010000428785

A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Award of the Degree "Licence en Langue et Littérature Anglaises".

Résumé,

The purpose of this study is to have some insights about the Burundi journalists' awareness of the importance of translation. It attempts an investigation of different problems they face when translating news from French into English. This study further focuses on the causes of those problems. The study was carried out through three research instruments. The first one was the collection of texts translated by the journalists themselves to be analysed. The second was the interview, and the third one was the questionnaire which is a set of questions submitted to journalists. The data used for this study were obtained from RTNB (Burundi National Radio and Television) and Rema FM journalists who work in the English service. The accidental sampling was used to get all the data. The data from the questionnaire were presented in tables and analysed quantitatively while others were discussed and analysed qualitatively. The results of this research reveal four main causes of journalists' difficultes in translating news.
First, journalists do not have an excellent command of both french and English. Second, hey are not steeped with tradiion or the culture of those languages. Third, they do not get opportunities to reinfnforce their translation capacities. Lastly, time condition is another particular issue which constitutes an obstacle for un effective rendering in journalism. These hindrances push them to adopt literal or word-for-word translation as the main translation method. The main conclusion is that translation is not just a matter of substituting words by their equivalents in other language, bu a matter of linguisic and cultural issues. It is then recommended that journalists/ translators should endeavour to get a good command of both languages they use o translate and also try to be steeped in tradition and culture of both English and French people.

There are no comments on this title.

to post a comment.
© 2019-2024 - Bibliothèque centrale |Tous droits réservés
home | Contact nous | tel : +25779204313