BIBLIOTHEQUES DE L'UNIVERSITE DU BURUNDI


Catalogue en Ligne des Bibliothèques de l'Universite du Burundi

Challenges encountered by interprèters from english into kirundi and/or vice versa in some protestant chruches in Bujumbura city

Published by : University of Burundi, Faculty and Social Sciences, Department of English Language and Literature (Bujumbura) Physical details: VII-78 f. 30 cm. Year: 2015

A Dissertation submetted in partial fulfilment of the award of the degree "Licence en Langue et Littérature anglaises"

Résumé

Interpretation from one language into another, espcially into or from Kirundi, and indeed from most African languages into European languages such as English, is not frequent. Yet, it is very vital in African societies to make their contribution in various areas of development, including literary and cultural development.

This interpretation of the speeches and sermons, using the theory of dynamic equivalence, has been useful in unearthing a number of interpretation problems related to culture deriving from the use of such linguistic devices as the use of idiomatic expressions, proverbs, names, acronyms, etc. The dynamic equivalence has been found to be the best approach to intercultural interpretation ; although literal translation can also be used in very exceptional circumstances. By highlighting the cultural difference between the source and target language speeches, we classify these textual materials according to the aspects and culture. Thus, a critical study on the strategies adopted by the interpreters is to be done in order to show the peculiar nature of these speeches, that is, a factor which renders the shortcomings in interpretation from / into Kirundi. The findings aim at assessing how the interpreters find their task.

Are they well trained enough in interpretation to face different challenges ? Indeed, interpretation requires having a thorough knowledge of the receptor language in general and of its linguistic features in particular.

This is because interpretation entails the transfer of the source language message's intended meaning.

There are no comments on this title.

to post a comment.
© 2019-2024 - Bibliothèque centrale |Tous droits réservés
home | Contact nous | tel : +25779204313