BIBLIOTHEQUES DE L'UNIVERSITE DU BURUNDI


Catalogue en Ligne des Bibliothèques de l'Universite du Burundi

The Limits of translatability of language-specific and culture-specific texts (Record no. 36388)

000 -GUIDE
Champ de contrôle de longueur fixe 03242nam a22003617a 4500
003 - IDENTITÉ DU NUMÉRO DE CONTRÔLE
Champ de contrôle BI-BuBU
005 - DATE/HEURE DE LA DERNIÈRE TRANSACTION
Champ de contrôle 20170613134432.0
008 - ÉLÉMENTS DE LONGUEUR FIXE - RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
Champ de contrôle de longueur fixe 170511b2012 bd fr|||| 000 0 eng d
037 ## - SOURCE D'ACQUISITION
Source d'acquisition et du numéro d'inventaire Don de l'auteur
039 ## - NIVEAU DE CONTRÔLE BIBLIOGRAPHIQUE ET HISTORIQUE D'ENCODAGE [OBSOLETE]
Date creation 20170511093837.0
Nom catalographe Constance Niyimpa
040 ## - SOURCE DU CATALOGAGE
Organisme qui a effectué le catalogage original BI-BuBU
Code de la langue utilisée dans le catalogage fre
Organisme qui a effectué la transcription BI-BuBU
Organisme qui a effectué la modification BI-BuBU
041 0# - CODE DE LANGUE
Code de langue du texte/de la piste sonore ou du titre distinct eng
080 ## - INDICE DE LA CLASSIFICATION DÉCIMALE UNIVERSELLE (CDU)
Indice de la Classification décimale universelle 82.03
100 1# - VEDETTE PRINCIPALE - NOM DE PERSONNE
Code de relation aut.
Nom de personne Kankindi, Francine
245 14 - MENTION DU TITRE
Titre The Limits of translatability of language-specific and culture-specific texts
Reste du titre The case of translating Kirundi Folktales into English
Mention de responsabilité, etc. By Francine Kankindi ; Ildéphonse Horicubonye, supervisor
260 ## - PUBLICATION, DIFFUSION, ETC. (ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE)
Lieu de publication, diffusion, etc. Bujumbura
Nom de l'éditeur, diffuseur, etc. University of Burundi, Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature
Date of publication, distribution, etc 2012
300 ## - DESCRIPTION MATÉRIELLE
Collation VI-85 f.
Dimensions 30 cm.
500 ## - NOTE GÉNÉRALE
Note générale A Thesis Submitted in Partial fulfilment of the Requirements for the Award of the Degree "Licence en Langue et Littérature Anglaises".
520 ## - RÉSUMÉ, ETC.
Résumé, etc. Résumé,<br/><br/>In a given community, language is a st of conventions; the speaker uses when he / she wants to be understood by the hearer. When this set of conventions is not shared, the language becomes a barrier to communication. In this respect, the ideal situation should be to have a common language. Such a solution is not possible, and it is in this respect that translation was given in these recent times of world's evolution and development as the solution.<br/><br/>Then, it is in this regard that the present study deals with limts of translatability due to language-specific and culture-specific terms, espacially trough the translation of Kirundi folktales into English. In fact, Kirundi folktales are language-specific and culture-specific narratives. They have two levels of sense : the external level (literal meaning) and internal level (figurative meaning).<br/><br/>In order to undestand figurative sense, one has to possess not only linguistic knowledge but also socio-cultural knowledge. The translator first and foremost reads and anlyses the folktale in the source language (Kirundi).<br/><br/>This helps to understand the social and cultural background of the folktale in order to know the message that it conveys. The translator then translates the folktale taking into account the cultural differences that are found in the two languages. Toconclude, from the analysis of data, it was found that, first of all, it is quite impossible to translate a Kirundi languaga and culture-specific expressions into English with hundred percent equivalent.<br/><br/>Second, the lack of exact equivalent words is due to the absence in target language culture of relevant situation feature for the source language. Third fo a good translation to occur, linguistic competence has to work together with the socio-cultural competence.<br/><br/>
600 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE PERSONNE
Source du terme BI-BuBU
610 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE COLLECTIVITÉ
Source du terme BI-BuBU
611 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE RÉUNION
Source du terme BI-BuBU
648 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERME CHRONOLOGIQUE
Source du terme BI-BuBU
650 #7 - VEDETTE-MATIÈRE - NOM COMMUN
Source du terme BI-BuBU
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Conte folklorique
Subdivision générale Traduction
-- Kirundi-Anglais
651 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM GÉOGRAPHIQUE
Source du terme BI-BuBU
654 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERMES À FACETTES
Source du terme BI-BuBU
655 #7 - TERME D'INDEXATION - GENRE OU FORME
Source du terme BI-BuBU
Données ou terme dominant sur le genre ou la forme Mémoire
662 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM HIÉRARCHIQUE DE LIEU
Source du terme BI-BuBU
690 ## - VEDETTE MATIÈRE LOCALE --VEDETTE (OCLC, RLIN)
Source du terme BI-BuBU
700 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE PERSONNE
Code de relation dir.
Nom de personne Horicubonye, Ildéphonse
710 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE COLLECTIVITÉ
Code de relation aut.
Nom de la collectivité ou nom de lieu comme élément de classement University of Burundi
Collectivité subordonnée Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature
942 ## - ÉLÉMENTS D'ENTRÉE ADDITIONNELLE (KOHA)
Source de la classification ou du système de rangement
Type d item koha Memoire
Holdings
Statut de retrait Statut de perte Source de la classification ou du système de rangement Statut de déterioration Exclu du prêt Numéro d item Koha Localisation actuelle Date d'acquisition Source d'acquisition Nombre de prêts Cote Code-barres Date last seen Numéro d'exemplaire Prix en vigueur à partir du Type d item koha Localisation permanente
        Not For Loan 53639 Bibliothèque Centrale 11/05/2017 Don de l'auteur   82.03 KAN.L 5010000429775 11/05/2017 1 11/05/2017 Memoire Bibliothèque Centrale
© 2019-2024 - Bibliothèque centrale |Tous droits réservés
home | Contact nous | tel : +25779204313